'Houline
Daf 68b
הַבָּשָׂר מַגַּע נְבֵלָה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר
Traduction
then the flesh of both the mother animal and the fetus, excluding the foreleg, is impure due to contact with a carcass. Since the foreleg of the now dead fetus was not permitted through an act of slaughtering, it is regarded as a carcass. It therefore imparts impurity to the rest of the flesh, which was in contact with it. This is the statement of Rabbi Meir.
Rachi non traduit
הבשר. כל העובר והבהמה נגעו באבר טמאין:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מַגַּע טְרֵפָה שְׁחוּטָה
Traduction
And the Rabbis say: Although the slaughter of the mother animal does not permit the consumption of the foreleg, it does serve to prevent the foreleg from imparting the ritual impurity of a carcass. Accordingly, the flesh has the status of having been in contact with a slaughtered tereifa. By Torah law, consumption of the animal is prohibited but it does not impart ritual impurity. The Sages decreed it to be impure in that it disqualifies sacrificial flesh with which it comes in contact.
Rachi non traduit
מגע טריפה שחוטה. שאבר היוצא עדיין הוא מחובר בשעת שחיטה אע''פ שאין שחיטה מתירתו באכילה מטהרתו מידי נבילה כטרפה ששחיטתה מטהרתה וטעמייהו מפרש במתני'. ולקמן (חולין דף עג.) מפרש בפירקין בטרפה שחוטה מאי מגע שייך למימר בה ומפרש שטרפה שחוטה מטמאה את המוקדשים מדרבנן:
קָתָנֵי מִיהָא רֵישָׁא הוֹצִיא עוּבָּר אֶת יָדוֹ וְהֶחְזִירָהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת אִמּוֹ מוּתָּר בַּאֲכִילָה מַאי לָאו אַאֵבֶר לָא אַעוּבָּר
Traduction
The Gemara explains the challenge to Rav’s ruling: In any event, the first clause of the baraita teaches: If the fetus extended its foreleg outside the mother animal’s body and then brought it back inside and then afterward one slaughtered its mother, its consumption is permitted. What, is it not referring to the limb, i.e., the foreleg, and the baraita rules that it is permitted, in contradiction to Rav’s ruling? The Gemara responds: No, it is referring to the rest of the fetus.
אִי אַעוּבָּר אֵימָא סֵיפָא שָׁחַט אֶת אִמּוֹ וְאַחַר כָּךְ הֶחְזִירוֹ אָסוּר בַּאֲכִילָה וְאִי עוּבָּר אַמַּאי אָסוּר
Traduction
The Gemara questions this: If the baraita is referring to the fetus, say the latter clause: If one first slaughtered its mother, and only afterward the fetus returned its foreleg inside, its consumption is prohibited. The Gemara explains the question: And if it is referring to the fetus, why should it be prohibited in this case?
כִּדְאָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לִמְקוֹם חֲתָךְ הָכָא נָמֵי לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לִמְקוֹם חֲתָךְ
Traduction
The Gemara answers: The baraita is referring to the fetus, and should be explained in a manner similar to that which Rav Naḥman bar Yitzḥak said, in explanation of a ruling in a baraita cited below, that it is necessary only with regard to the location of the cut limb on the fetus’s body. If the foreleg was severed at precisely the point that lay on the boundary between the inside and outside when it was extended outside the womb, the location of the cut on the fetus’s body is also prohibited. Here too, one can explain that this ruling is necessary only with regard to the location of the cut, and it teaches that if the fetus did not return its foreleg, then not only is the foreleg prohibited but the location of the cut is prohibited as well. The foreleg itself, though, is prohibited even if it was brought back inside before the slaughter.
אִינִי וְהָא כִּי אֲתָא אֲבִימִי מִבֵּי חוֹזָאֵי אֲתָא וְאַיְיתִי מַתְנִיתָא בִּידֵיהּ פַּרְסָה הֶחְזִיר אֱכוֹל פְּרָסוֹת הֶחְזִיר אֱכוֹל מַאי לָאו הֶחְזִיר פַּרְסָה אֲכוּל פַּרְסָה
Traduction
The Gemara asks: Is that so? But when Avimi came from Bei Ḥozai he came and brought a baraita with him: One of the sources (see 69a) that the slaughter of a pregnant animal also serves to permit the consumption of the fetus is the verse: ''And every animal that has a split hoof and is cloven into two hooves, chews the cud, of the animals, it you may eat'' (Deuteronomy 14:6). The verse mentions both ''hoof'' in the singular and ''hooves'' in the plural to teach that sometimes one may eat two hooves and sometimes only one, as follows: If the fetus extended two of its hooves outside the womb, if it returned one hoof one may eat, if it brought back both hooves one may eat. What, is it not that the baraita means that if it brought back one hoof one may eat that hoof, and likewise if it brought back both hooves one may eat both of them, in contradiction to Rav’s ruling?
Rachi non traduit
פרסה החזיר אכול פרסות החזיר אכול. אקרא קאי דכתיב (דברים יד) כל בהמה מפרסת פרסה ושוסעת שסע שתי פרסות מעלת גרה וגו' ומהאי קרא נפקא לן לקמן (חולין דף סט.) דעובר ניתר בשחיטת האם ודריש בהמה דרישא אבהמה דסיפא ומשמע בהמה שבבהמה תאכלו ופרסה ופרסות דכתיבי ביה להכי אתו לומר לך פעמים שאתה אוכל כל אבריו ופעמים שאין אתה אוכל אלא מקצתן פרסה החזיר הוציא שתי ידיו והחזיר האחת אכול אותה החזיר שתיהם אכול שתיהן:
לֹא הֶחֱזִיר פַּרְסָה אֱכוֹל עוּבָּר אִי עוּבָּר מַאי אִירְיָא הֶחְזִיר אֲפִילּוּ לֹא הֶחֱזִיר נָמֵי אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לִמְקוֹם חֲתָךְ
Traduction
The Gemara responds: No, it means that if it brought back one hoof or even both, one may eat the rest of the fetus but not the hooves. The Gemara objects: If it is referring to the permitted status of the fetus, why does it specifically state that it brought back the hoof? Even if it did not bring it back the fetus would be permitted. Rav Naḥman bar Yitzḥak said the ruling of the baraita is necessary only with regard to the location of the cut limb on the body of the fetus. If the limb were to be severed at precisely the point that lay on the boundary between the inside and the outside when it was extended outside the womb, then the location of the cut on the fetus’s body would also be prohibited, but only if the fetus had not brought back that limb before the mother animal was slaughtered.
Rachi non traduit
למקום חתך. והכי קאמר החזיר פרסה אכול מקום חתך שלה החזיר פרסות אכול מקום חתך של שניהם:
וְהָא תְּרֵי קְרָאֵי קָא נָסֵיב לַהּ מַאי לָאו חַד לְאֵבֶר וְחַד לִמְקוֹם חֲתָךְ לָא חַד לִמְקוֹם חֲתָךְ וְחַד לְקָלוּט בִּמְעֵי פָרָה
Traduction
The Gemara persists: But even given Rav Naḥman bar Yitzḥak’s claim the baraita adduces two verses, i.e., the mention of hoof and hooves. What, is it not that one serves to permit the limb, in contradiction to Rav’s ruling, and the other one serves to permit the location of the cut, in accordance with Rav Naḥman bar Yitzḥak’s ruling? The Gemara responds: No; one mention does serve to permit the location of the cut, but the other one serves to permit a fetus with non-cloven hooves [kalut] found inside the womb of a cow that was slaughtered. Although the fetus does not bear the distinguishing characteristics of a kosher species, it is nevertheless permitted by virtue of the slaughter of its mother.
Rachi non traduit
והא תרי קראי נסיב לה. פרסות ופרסה ואי למקום חתך מדאשמועינן בחדא דאם החזירו אכול ואם לאו לא תאכל ה''ה לתרי:
חד למקום חתך. פרסות החזיר למישרי מקום חתך בחזרה וחד למישרי עובר שפרסותיו קלוטות כגמל ונמצא במעי פרה ואליבא דרבי שמעון איצטריך דקאסר קלוט בן טהורה בבכורות (דף ו:) גמל גמל שתי פעמים אחד גמל שנולד מן הגמלה ואחד גמל שנולד מן הפרה ואשמועי' הכא דאם נמצא בתוכה מודה דשרי דהכי קאמר עובר שאין לה אלא פרסה שאין פרסותיו סדוקות אכול והחזיר דרישא לאו דוקא:
וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן קָלוּט בֶּן פָּרָה אָסוּר הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּיָצָא לַאֲוִיר הָעוֹלָם אֲבָל בִּמְעֵי אִמּוֹ שְׁרֵי
Traduction
And it is necessary to have a specific source to permit this according to the opinion of Rabbi Shimon, as Rabbi Shimon says: A calf with non-cloven hooves born from a kosher cow is forbidden, as the calf does not bear the distinguishing characteristics of a kosher species. The verse teaches that this matter applies only where the fetus emerged into the airspace of the world, i.e., it was born before the mother animal was slaughtered. But if it was still inside its mother’s womb when the mother was slaughtered, it is permitted.
Tossefoth non traduit
ואליבא דר' שמעון. אבל לרבנן דשרו גמל במעי פרה אפילו כשנולד לא צריך קרא להתירו בשחיטת אמו דלא גרע בפנים מבחוץ דשרי ולהכי נקט ואליבא דר''ש ולרבנן איצטריך לשום דרשה אחריתי וליכא למימר דאיצטריך לאסור דמות יונה כדאמר לקמן בעינן פרסות וליכא דהא לר''ש אע''ג דלא מייתר ליה קרא להכי משמע לקמן דאוסר נמי דמות יונה דפריך דמות יונה תשתרי פי' מכל בבהמה ומשני בעינן פרסות וליכא והדר פריך קלוט במעי פרה ליתסר ומשני פרסה בבהמה תאכלו והך קושיא ליתא אלא לר''ש דלרבנן לא גרע בפנים מבחוץ דשרי כדפרישית אלמא דמות יונה לר''ש אע''ג דליכא קרא ממילא מיתסר כיון דליכא לא פרסה ולא פרסות אע''ג דפרסה ופרסות אצטריך חד למקום חתך וחד לקלוט ה''ה דלרבנן לא צריך קרא לאסור דמות יונה אלא לשום דרשה איצטריך ומ''מ הך ברייתא דפרסה החזיר אכול לא אתיא אלא כר''ש:
עוּלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְאֵבֶר עַצְמוֹ מוּתָּר
Traduction
§ The Gemara attempted to challenge Rav’s ruling that once a limb of a fetus is extended outside the mother animal’s body it becomes prohibited even if it was then brought back, but did not find a conclusive refutation. It now presents a dissenting opinion: Ulla says that Rabbi Yoḥanan says: And even the limb itself is permitted by virtue of the slaughter of the mother animal.
אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה לְעוּלָּא וְהָא רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ אֵבֶר עַצְמוֹ אָסוּר אֲמַר לֵיהּ מַאן יָהֵיב לַן מֵעַפְרָא דְּרַב וּשְׁמוּאֵל וּמָלֵינַן עַיְינִין אֶלָּא הָכִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הַכֹּל הָיוּ בִּכְלַל בָּשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ
Traduction
Rav Yehuda said to Ulla: But Rav and Shmuel both say the limb itself is prohibited; how can you say otherwise? Ulla said to him: Who will give us some of the dust of the graves of Rav and Shmuel and we will fill our eyes with it; such is the greatness of those Sages. But I follow the opinion of Rabbi Yoḥanan, and this is what Rabbi Yoḥanan says: Initially one would assume all flesh that is permitted due to being within a certain boundary, e.g., a fetus inside its mother’s womb, the flesh of offerings of the most sacred order within the Temple courtyard, and the flesh of offerings of lesser sanctity within Jerusalem, was included in the verse: ''And flesh, in the field, a tereifa, you shall not eat'' (Exodus 22:30). The verse is interpreted to teach that if such flesh leaves its boundaries it is rendered forbidden, even should it subsequently return.
Rachi non traduit
עולא פליג אדרב יהודה:
הכל היו. כל הנאמר בו מחיצה כגון עובר לשחיטה ובשר קדשי קדשים שנתנה להם תורת מחיצות עזרה בקדשים קלים שחומת ירושלים מחיצה להם כולן היו בכלל איסור זה דמשיצא בשר בשדה הרי הוא כטרפה ובא הכתוב ופרט לך בחטאת שאין חזרה מועלת בה דכתיב (ויקרא י) בשעיר חטאת דראש חדש ששרפוהו אהרן ובניו וקצף עליהם משה מדוע לא אכלתם את החטאת הן לא הובא את דמה אל הקדש שתפסל בכך כדכתיב (שם ו) וכל חטאת אשר יובא מדמה וגו' ופנימה היתה שלא יצתה ממחיצתה הא יצתה בת שריפה היא ולא אמרינן ליהדרה ולא הוצרך לפרוט בה דמהיכא תיתי לן דתשתרי מכלל טרפה לא תאכלו משום חזרה להכי פרט בה למימר דהאי היא דלא מהניא בה חזרה אבל כל שאר היוצאים שחזרו הותרו:
Tossefoth non traduit
אמר ר' יוחנן הכל היו בכלל ובשר בשדה כו'. תימה דלר' יוחנן תקשה ליה ברייתא דהחזיר פרסה דתרי קראי קנסיב וע''כ מוקמינן חד למקום [חתך] וחד לאבר ור' יוחנן נפקא ליה מקרא אחרינא וי''ל דפריך ליה שפיר טפי מאידך ברייתא:
הכל היו בכלל ובשר בשדה כו'. דאסור כל מה שיוצא חוץ למחיצה כטרפה דאין לה היתר כדאמר בסמוך ולמאי דמסיק הא כל מילי כיון דהדור שרי מיתוקמא הא דקרי ליה טרפה למלתא אחריתי:
כְּשֶׁפָּרַט לְךָ הַכָּתוּב גַּבֵּי חַטָּאת שֶׁיָּצְתָה חוּץ לִמְחִיצָתָהּ וְחָזְרָה אָסוּר חַטָּאת הוּא דִּפְרַט רַחֲמָנָא בָּהּ אֲבָל כֹּל מִילֵּי כֵּיוָן דַּהֲדוּר שְׁרֵי
Traduction
Once another verse applies the concept for you specifically with regard to a sin offering, teaching that if it went outside of its boundary and returned it is prohibited (see Leviticus 10:18), then it is apparent that the Merciful One specifically applied the concept to a sin offering. But with regard to all other items that left their boundary, once they are brought back they are permitted, including the limb of a fetus that was extended outside the womb and then was brought back.
מֵיתִיבִי בָּשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ מָה תַּלְמוּד לוֹמַר לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּבִכּוּרִים שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לִמְחִיצָתָן וְחָזְרוּ מוּתָּרִין יָכוֹל אַף זֶה כֵּן תַּלְמוּד לוֹמַר טְרֵפָה
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Ulla and Rabbi Yoḥanan from a baraita: It is derived from the verse: ''And flesh, in the field, a tereifa, you shall not eat,'' that flesh that leaves the boundary in which it is permitted is thereby rendered forbidden like a tereifa. Why must the verse state that it is like a tereifa? The baraita explains: Since we find with regard to second tithe and first fruits that even though they went outside of their boundary, which is the city of Jerusalem and the only place where it is permitted to eat them, nevertheless if they are brought back to there they are once again permitted, one might have thought that also with regard to this prohibition, that of flesh that leaves its boundary, it is so, i.e., if it is brought back it once again becomes permitted for consumption. Therefore, the verse states: ''A tereifa.''
Rachi non traduit
מאי ת''ל. אטרפה קאי למה קראו טרפה ומה למדנו בכך הוה ליה למיכתב בשר בשדה לא תאכלו:
לפי שמצינו. לקמן מפרש היכן מצינו:
מעשר שני ובכורים. שנכנסו לירושלים ויצאו וחזרו מותרין:
אף זה כן. עובר:
Tossefoth non traduit
יכול אף זה כן ת''ל כו'. וא''ת וקרא דחטאת דכתיב פנימה האי שלא יצתה חוץ למחיצתה הא יצתה בת שריפה היא ל''ל הא מקרא דבשר בשדה נפקא וי''ל דש''ס למילף ממעשר שני ובכורים דשרו דהוקשו בקרא דלא תוכל לאכול בשעריך כדדרשי' בפ''ק דמכות (דף ז.) ונדבותיך זו תודה ושלמים ובכורות זה בכור בקרך וצאנך זה חטאת ואשם ונדריך זה עולה:
מַאי תַּלְמוּדָא אָמַר רַבָּה כִּטְרֵפָה מָה טְרֵפָה כֵּיוָן שֶׁנִּטְרְפָה שׁוּב אֵין לָהּ הֶיתֵּר אַף בָּשָׂר כֵּיוָן שֶׁיָּצָא חוּץ לִמְחִיצָתוֹ שׁוּב אֵין לוֹ הֶיתֵּר תְּיוּבְתָּא דְעוּלָּא תְּיוּבְתָּא
Traduction
The Gemara clarifies: What is the biblical derivation from the term ''a tereifa''? Rabba said: The verse indicates that the prohibition of flesh that left its boundary is like the prohibition of a tereifa. Just as with regard to a tereifa, once an animal is mortally wounded, rendering it a tereifa, it can no longer regain a permitted status, so too with regard to flesh referred to in the verse: Once it has gone outside of its boundary it can no longer regain permitted status. Accordingly, if the limb of a fetus was extended outside the womb it would thereby become permanently prohibited, contradicting the opinion of Ulla and Rabbi Yoḥanan. The Gemara concludes: The refutation of the statement of Ulla is indeed a conclusive refutation.
אָמַר מָר לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּבִכּוּרִים הֵיכָן מָצִינוּ
Traduction
The Gemara analyzes the baraita, which states: The Master said: Since we find with regard to second tithe and first fruits that although they left their boundary, if they are brought back there they are again permitted. The Gemara asks: Where did we find this, i.e., what is the source for this halakha?
דִּכְתִיב לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנֶךָ וְגוֹ' בִּשְׁעָרֶיךָ הוּא דְּלָא תֵּיכוּל אֲבָל יָצְאוּ חוּץ לִמְחִיצָתָן וְחָזְרוּ מוּתָּרִין
Traduction
The Gemara explains that it is written: ''You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows that you have vowed, nor your voluntary offerings, nor the offering of your hand. But you shall eat them before the Lord your God'' (Deuteronomy 12:17–18). The phrase ''the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil'' is referring to second tithe, and the phrase ''the offering of your hand'' is referring to first fruits. The verse states that all the items listed may be eaten only ''before the Lord your God,'' i.e., within the city of Jerusalem. The prohibition stated in the verse is that within your gates, i.e., outside of Jerusalem, you may not eat these items. But by inference, if these items went outside of their boundary, i.e., outside of Jerusalem, and then were brought back, they are permitted.
Tossefoth non traduit
אבל יצאו חוץ למחיצתן וחזרו מותרין. וא''ת דלמא הכי קאמר בשעריך הוא דלא תיכול אלא יביאם לירושלים לאוכלן שלא נכנסו מעולם אבל לא מיירי מידי באותן שנכנסו ויצאו וי''ל דבאלו הן הלוקין (מכות יט:) משמע בהדיא דאיירי בנכנסו ויצאו דיליף התם דאין לוקין עליהם עד שיראו פני הבית:
בְּמַעְרְבָא מַתְנוּ הָכִי רַב אָמַר יֵשׁ לֵידָה לְאֵבָרִים וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵין לֵידָה לְאֵבָרִים
Traduction
§ The Gemara explained the dispute between Rav and Rabbi Yoḥanan in the way in which it was taught in Babylonia. The Gemara notes that in the West, Eretz Yisrael, they taught the dispute like this: Rav says there is a concept of birth with regard to limbs. When a limb is extended outside the womb, it is considered born and is independent of the mother animal. Consequently, it can never be permitted by virtue of the slaughter of the mother animal. And Rabbi Yoḥanan says that there is no concept of birth with regard to limbs. Since the limb is never considered to have been born, as long as it is inside the mother animal when the mother animal is slaughtered it will be permitted by virtue of that slaughter.
Rachi non traduit
במערבא מתנו הכי. לפלוגתייהו דרב ור' יוחנן:
יש לידה לאברים. אבר שיצא הרי האבר כילוד דתו לא מהניא ליה חזרה:
אין לידה. ומהניא ליה חזרה:
מַאי בֵּינַיְיהוּ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ לְמֵיסַר מִיעוּט אֵבֶר שֶׁבִּפְנִים
Traduction
The Gemara asks: What is the difference between these two versions which explain why Rav deemed the limb forbidden? The Gemara answers: The practical difference between them is in a case in which only the majority of a limb was extended outside the womb. In that case, the issue is whether or not to prohibit the minority of the limb that remained inside. If the limb is forbidden because it is considered to have been born, the entire limb would be forbidden and not just the part that was extended. If the limb is forbidden because it left its boundary, then only the part that extended outside the womb would be forbidden.
Rachi non traduit
מאי בינייהו. בין לישנא דמערבא ללישנא קמא:
למיסר מיעוט אבר. אם יצא רובו ונשאר מיעוט ללישנא בתרא דנקט לשון לידה הוי ילוד ומיתסר כוליה וללישנא קמא לא נאסר אלא היוצא:
אִיבַּעְיָא לְהוּ לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר אֵין לֵידָה לְאֵבָרִים הוֹצִיא הָעוּבָּר אֶת יָדוֹ וְהֶחְזִירָהּ וְחָזַר וְהוֹצִיא אֶת יָדוֹ וְהֶחְזִירָהּ עַד שֶׁהִשְׁלִימוֹ לְרוּבּוֹ מַהוּ מִי אָמְרִינַן הָא נְפַק לֵיהּ רוּבָּא אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דַּהֲדַר הָדַר
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: According to the statement of the one who says there is no concept of birth with regard to limbs, if the fetus extended its foreleg outside the womb and brought it back, and again it extended its other foreleg outside and brought it back, and continued to extend parts of its body outside until the total amount that had been outside the womb constituted the majority of the fetus, what is the halakha? Do we say that ultimately the majority of the fetus has left the womb and the entire fetus should be regarded as having been born, and consequently the slaughter of its mother can no longer permit its being consumed? Or perhaps, since it brought each limb back, the limbs are considered to have been brought back; therefore, the majority of the fetus is not considered to have left the womb and it is not regarded as having been born. In that case, the slaughter of its mother would still permit its being consumed.
Rachi non traduit
לדברי האומר אין לידה לאברים הוציא ידו והחזירה וחזר והוציא ידו. האחרת והחזירה וחזר והוציא שדרתו והחזירה עד שהשלים לרובו של עובר מי הוי כילוד דהא נפקא רוביה או דלמא כיון דאין לידה לאברים הויא חזרה דידיה חזרה וכי נפיק אידך כבר הדר ליה קמא ואין כאן יציאת רוב דאי למאן דאמר יש לידה לא מהניא להו חזרה:
אִם תִּמְצֵי לוֹמַר כֵּיוָן דַּהֲדַר הָדַר הוֹצִיא עוּבָּר אֶת יָדוֹ וַחֲתָכָהּ וְחָזַר וְהוֹצִיא אֶת יָדוֹ וַחֲתָכָהּ עַד שֶׁהִשְׁלִימוֹ לְרוּבּוֹ מַהוּ מִי אָמְרִינַן הָא נָפֵיק לֵיהּ רוּבָּא אוֹ דִלְמָא רוּבָּא בְּבַת אַחַת בָּעֵינַן
Traduction
The Gemara asks: If you want to say that since it brought back each limb, they are considered to have been brought back and the majority of the fetus is not considered to have left the womb, the following dilemma still arises: If the fetus extended its foreleg outside and someone severed it, and again it extended its other foreleg outside and someone severed it, and this continued with its other limbs until the total amount outside the womb constituted the majority of the fetus, what is the halakha? Do we say that since the majority of the fetus has left the womb, the entire fetus should be regarded as having been born and therefore the slaughter of its mother can no longer permit it? Or perhaps, in order for the fetus to be regarded as having been born we require a majority of the fetus to leave simultaneously, which does not exist in this case.
Rachi non traduit
ואם תימצי לומר כיון דהדר הדר הוציאה וחתכה כו' או דלמא רובא בבת אחת בעינן. ואפילו למאן דאמר יש לידה איכא למיבעי להא:
Tossefoth non traduit
הוציא ידו וחתכה וחזר והוציא וחתכה עד שהשלימו לרובו מהו. וא''ת מתני' היא בפרק המפלת (נדה כח.) יצא מחותך או מסורס עד שיצא רובו וי''ל דודאי אשה טמאה לידה ברוב ולדה אבל לא שמעינן מהתם דמיעוט שבפנים הרי הוא כילוד:
תָּא שְׁמַע
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source